کارگردان انیمیشن «ژولیت و شاه» در مورد چگونگی پیوستن حامد بهداد به این پروژه گفت: ما اصلا نمیخواستیم تیم دوبله بازیگر باشند، اما در یک دیدار اتفاقی حامد بهداد به من گفت «صدای پیرزن را خوب در میآورم».
اشکان رهگذر در ابتدای نشست خبری انیمیشن «ژولیت و شاه» در مورد چگونگی ساخت این اثر گفت: این انیمیشن دومین اثر استودیو هورخش است و ما نزدیک به شش سال در مورد این پروژه کار کردیم، در واقع ما در این اثر به دنبال یک نگاه جدید و متفاوت به دوره قاجار بودیم و همچنین ورود ایران به دوره مدرنیته را نشان دادیم.
وی ادامه داد: گویش محلی در این انیمیشن به خوبی دیده شده است زیرا حرمسرای قاجاری سراسر از حضور زنان ایرانی از اقوام مختلف بوده است که اصلا به خاطر تحکیم روابط شاه با مناطق مختلف این روند رایج بوده و از این رو تمام کاراکترهای زن در این انیمیشن جایگاه خودشان را دارند.
این کارگردان در مورد زشت نشان دادن زنان ایرانی در این انیمیشن بیان کرد: ما بر اساس تصاویری که از دوران قاجار داشتیم تصویرسازی را انجام دادیم و ظاهرا در آن دوران زیباییشناسی با امروز متفاوت بوده است، ما چیزی از خودمان اضافه نکردیم.
رهگذر در خصوص اهمیت انیمیشن در انتقال مفاهیم گفت: یکی از ابزارهای اشاعه فرهنگ برای کودکان و نوجوانان انیمیشن است و در شرق و غرب بودجههای کلانی را به این صنعت اختصاص میدهند زیرا با این ابزار میتوان فرهنگ و هویت را به جامعه تزریق کرد.
وی با بیان اینکه من همیشه تلاش کردم فرهنگ ایرانی را بهصورت خلاقانه منعکس کنم، خاطرنشان کرد: انیمیشن ما مخصوص کودکان نیست بلکه خانوادگی است و همه اعضای یک خانواده میتوانند در کنار هم آن را ببینند.
این کارگردان در مورد حضور حامد بهداد در این انیمیشن هم توضیح داد: ما میخواستیم از تیم دوبله به جای بازیگران برای این کار استفاده کنیم و خیلی اتفاقی در روند اکران به حامد بهداد رسیدیم، من در یک سفر به مشهد اتفاقی حامد بهداد را دیدم و در یک گفتوگو دوستانه از انیمیشن ما مطلع شد و به من گفت: «من صدای پیرزن را خیلی خوب صحبت میکنم برای من نقشی دارید؟» و من هم فکر کردم که نقش پیرزن ترک زبان ما را میتواند صحبت کند و این همکاری شکل گرفت.
رهگذر در مورد انتخاب برهه تاریخی داستان انیمیشن از زمان ناصرالدین شاه هم خاطرنشان کرد: من قبلا یک فیلم کوتاه راجع به گربه ناصرالدین شاه ساخته بودم و از همان زمان با این شخصیت درگیر بودم و این دغدغه تاریخی از آن زمان را دوست داشتم به تصویر بکشم.
وی در مورد جایگاه انیمیشن در جشنواره فیلم فجر گفت: خیلی خوب است که چهار انیمیشن در فیلم فجر حضور دارند، اما تک سیمرغ بودن آن عادلانه نیست، چون انیمیشن هم در بخشهای مختلف اعم از صداگذاری، موسیقی، کارگردانی، فیلمنامهنویسی، جلوههای ویژه و… حضور دارد و چه بسا کار ما سختتر هم هست.
رهگذر در پایان تأکید کرد: بچههای انیمیشن با این وضعیت بیتوجهی به انیمیشن انگیزه کار خود را از دست خواهند داد و به سراغ کارهای دیگر میروند و آنوقت قانع کردن افراد حرفهای برای کار در انیمیشن سخت میشود.
امین قاضی – مدیر دوبلاژ انیمیشن «ژولیت و شاه» – نیز در بخش دیگری از این نشست از چگونگی انتخاب ترکیب دوبلاژ سخن گفت و افزود: ما در انیمیشن «ژولیت و شاه» تلاش کردیم اهمیت دوبله را در این کار نشان دهیم و با دوبله خودمان به کار یک چیزی اضافه کنیم.
در ادامه این نشست امیر نیما الهی – سرپرست انیمیت «ژولیت و شاه» – در سخنان کوتاهی گفت: بهنظرم پروژه «ژولیت و شاه» از نظر شیوه بازیگری در کار کاملا با انیمیشنهای دیگر ایران متفاوت است. البته صدای خوب دوبله این کار برای ایجاد حس بهتر شرایط خوبی را برای ما فراهم کرد.
مهدی شرکتمعصوم سرپرست جلوههای ویژه انیمیشن «ژولیت و شاه» در بخش دیگری از این نشست اظهار کرد: کل این کار دو بعدی ساخته شده و یک جاهایی تنها با پلانهای سه بعدی ترکیب شده است، البته این کار چالشهایی را برای ما به وجود آورد زیرا ما سعی کردیم فضای سه بعدی را در خدمت فضای دو بعدی قرار دهیم.
بابک عاملغریب سرپرست لی اوت و بکگراند انیمیشن «ژولیت و شاه» در خصوص تجربه کاری خود اینگونه توضیح داد: این انیمیشن ۷۰ درصدش در کاخ گلستان است، از این رو برای میزانسن کار سعی کردیم کاخ گلستان و حیاط آن را سه بعدیسازی کنیم و یک خروجی خوب از آن گرفتیم، البته ۳۰ درصد کار هم با برداشتی که از فضای معماری آن زمان داشتیم تصویرسازی شده است.
حضور منوچهر شاهسواری دبیر جشنواره فیلم فجر به عنوان مخاطب در نشست انیمیشن «ژولیت و شاه» حائز اهمیت بود.
در نمایش فیلم «ژولیت و شاه» در برج میلاد، حامد بهداد و غزل شاکری نیز حضور داشتند.
منبع: ایسنا
عکس از مریم اکبری